从最早我们自己讽刺初学者英语水平低,到后来一些外国人搜集散布在公共场合里不经意间的“巧妙”错用,再到如今一些国人开始故意错用甚至自创英语单词,中式英语的语用功能和文化内涵在不断地被拓展,不少人对中式英语的态度也由开始的嘲笑、排斥甚至指责转变为欣赏、把玩甚至鼓励。在这个过程中,中式英语尝尽了“酸甜苦辣”,也创造了许多大家喜闻乐见的奇闻趣事。 1946年8月,美国记者安娜?斯特朗去延安采访毛泽东。毛泽东在这次采访当中,提出了一个非常著名的论断“一切反动派都是纸老虎”。当时担任翻译的余光生就搜索到了一个惯用词scarecrow(稻草人),毛泽东当时就纠正了他的翻译,说:“不行,我不是这个意思,我的意思是纸糊的老虎,是paper tiger。”从此这个看起来有些雷人的词组就带领着中式英语一路前进。目前“paper tiger”(纸老虎)、“long time no see”( 好久不见)、“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)等已成为“正宗”的英语词语,并被收入权威的英语词典。有关专家认为像这种具有神韵的中式英语还在不断地增加。 五年前,一名成都高校教师请几名外国朋友到一家有名的中餐馆吃饭。他特地点了几道当地名菜,其中一道是“口水鸡”。外国朋友非常喜欢这道菜,竖拇指连声称赞:“味道好极了!”但当他们看到菜单上的“口水鸡”被翻译成“slobbering chicken”(流口水的鸡)时,个个都吓得脸色青白、心胆俱裂。因为他们联想到了“发瘟鸡”,吃这种鸡很可能得禽流感。见到尴尬的场面,教师只好向外国朋友解释道:“是翻译出了问题,鸡是没问题的;既然味道好极了,就会令人垂涎三尺,这就是‘口水鸡’名称的由来。”他们听完后说:“原来如此啊,真是一场虚惊!”大家都哈哈大笑起来,认为这一由误译而来的中式英语太有意思了。如果将“口水鸡”翻译成“koushui chicken”,并附有主料和烹调的简要英语说明,就能让外国人避免误解,还能让他们越吃越想吃。 英国《每日电讯报》曾经刊登过一张十分有趣的照片,该照片是一个名叫菲利普?班菲尔德的英国游客前年在北京颐和园拍的。照片中的门楣上挂着一块警示牌,上面写着汉字“小心碰头”,而其英语翻译却是“LOOKOUTKNOCKHEAD”。除了单词之间没有空白作间隔不便阅读外,以英语为母语的人更是将这一英译理解成“寻找诺克?黑德”(Look out Knock Head),不懂汉语的班菲尔德以为是寻人启事,就拍下了这张照片,并把它寄给了英国的报社:这位可爱的有心人希望通过媒体帮助寻找黑德。照片见报后,马上就有不少人在网站上发问:“你是谁,为什么要找诺克?黑德?”“诺克?黑德正在泰国旅游,有什么事找他?”等等。如果将“小心碰头”英译为“Mind your head”或“Watch your head”,外国人就一目了然了。可见,由误译而来的中式英语有时也会引起误解,甚至闹国际笑话。 值得一提的是,前段时间流行的中式英语“don''train” (动车)可称得上是“神来之笔”,don''t(不要)暗含“动”的发音,don''t和train(火车)加在一起,直接指出了动车的速度不是一般火车的速度。这一“山寨”中式英语带着强烈的游戏色彩和搞笑成分。 (选自《世界文化》2012年第4期)
从最早我们自己讽刺初学者英语水平低,到后来一些外国人搜集散布在公共场合里不经意间的“巧妙”错用,再到如今一些国人开始故意错用甚至自创英语单词,中式英语的语用功能和文化内涵在不断地被拓展,不少人对中式英语的态度也由开始的嘲笑、排斥甚至指责转变为欣赏、把玩甚至鼓励。在这个过程中,中式英语尝尽了“酸甜苦辣”,也创造了许多大家喜闻乐见的奇闻趣事。 1946年8月,美国记者安娜?斯特朗去延安采访毛泽东。毛泽东在这次采访当中,提出了一个非常著名的论断“一切反动派都是纸老虎”。当时担任翻译的余光生就搜索到了一个惯用词scarecrow(稻草人),毛泽东当时就纠正了他的翻译,说:“不行,我不是这个意思,我的意思是纸糊的老虎,是paper tiger。”从此这个看起来有些雷人的词组就带领着中式英语一路前进。目前“paper tiger”(纸老虎)、“long time no see”( 好久不见)、“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)等已成为“正宗”的英语词语,并被收入权威的英语词典。有关专家认为像这种具有神韵的中式英语还在不断地增加。 五年前,一名成都高校教师请几名外国朋友到一家有名的中餐馆吃饭。他特地点了几道当地名菜,其中一道是“口水鸡”。外国朋友非常喜欢这道菜,竖拇指连声称赞:“味道好极了!”但当他们看到菜单上的“口水鸡”被翻译成“slobbering chicken”(流口水的鸡)时,个个都吓得脸色青白、心胆俱裂。因为他们联想到了“发瘟鸡”,吃这种鸡很可能得禽流感。见到尴尬的场面,教师只好向外国朋友解释道:“是翻译出了问题,鸡是没问题的;既然味道好极了,就会令人垂涎三尺,这就是‘口水鸡’名称的由来。”他们听完后说:“原来如此啊,真是一场虚惊!”大家都哈哈大笑起来,认为这一由误译而来的中式英语太有意思了。如果将“口水鸡”翻译成“koushui chicken”,并附有主料和烹调的简要英语说明,就能让外国人避免误解,还能让他们越吃越想吃。 英国《每日电讯报》曾经刊登过一张十分有趣的照片,该照片是一个名叫菲利普?班菲尔德的英国游客前年在北京颐和园拍的。照片中的门楣上挂着一块警示牌,上面写着汉字“小心碰头”,而其英语翻译却是“LOOKOUTKNOCKHEAD”。除了单词之间没有空白作间隔不便阅读外,以英语为母语的人更是将这一英译理解成“寻找诺克?黑德”(Look out Knock Head),不懂汉语的班菲尔德以为是寻人启事,就拍下了这张照片,并把它寄给了英国的报社:这位可爱的有心人希望通过媒体帮助寻找黑德。照片见报后,马上就有不少人在网站上发问:“你是谁,为什么要找诺克?黑德?”“诺克?黑德正在泰国旅游,有什么事找他?”等等。如果将“小心碰头”英译为“Mind your head”或“Watch your head”,外国人就一目了然了。可见,由误译而来的中式英语有时也会引起误解,甚至闹国际笑话。 值得一提的是,前段时间流行的中式英语“don''train” (动车)可称得上是“神来之笔”,don''t(不要)暗含“动”的发音,don''t和train(火车)加在一起,直接指出了动车的速度不是一般火车的速度。这一“山寨”中式英语带着强烈的游戏色彩和搞笑成分。 (选自《世界文化》2012年第4期)